El interés por las subculturas y los diccionarios que recogen el habla, jerga, argot de ciertos estratos de población ,va en aumento. Por ahí están ya publicados el diccionario del argot español, el del pasota, el caló, el panocho ;el güanche, hay diccionarios eróticos, para un macuto, existe que yo sepa - un chasé aragües, el tocho cheli, parablero murciano, un diccionario del bable, el malagueño¿ cómo no va a publicarse pregunto -con más razón un diccionario koskero ?
Como contribución a este esfuerzo de recuperación del habla autóctona y como intento de aportar mi granito de arena en esta labor que viene a enriquecer, flexibilizar, dar savia y labia nueva a nuestro idioma tan esclerotizado el pobre por culpa de tanta jerigonza tecnocrática de ejecutivos a la violeta, políticos deslenguados y publicistas acelerados presento aquí mi Diccionario Koskero , donde se recoge el habla de mis tiempos de chaval y mozo en las Koskas . En él intento plasmar el palique de La Brecha , Casa Alcalde, El Pudri, Derteano, Portaletas , aprendido en sidrerías, plat-cando con La Bego , jugando al subastao en el muelle con la Beltza o en las fiestas, de San Juan, Las Magdalenas o San Marciales, lengua franca de bares, sidrerías y tugurios ,jerga de arrantzles, jatorras y koskeros(*) de la post-guerra.
Este Diccionario intenta recoger el guante lanzado hace muchos años por el gran Dunixi cuando nos decía Acaso un día recoja, para comentarlo el léxico particular de nuestro muelle. vocablos, giros y modismos propios, muchos de ellos del idioma natal aunque sazonados por la especia dialectal donostiarra y otros, híbridos de castellano y euskera, del más pintoresco sabor ( Mi Pueblo, Ayer pág 185-) el humor cáustico y la expresión instantánea, fulminante de este humor, su habla particular, propia del arrantzale donostiarra y sus más típicas muestras de donaires, motes (**) y epítetos nacida junto a la upela (pag 66 ) fuente de inspiración añado yo de su chispa e ingenio, jerga nacida de esa exigencia de expresividad de nuestra gente.- blended .de gascones que hacia 1170 salieron huyendo de la furia de Enrique II Plantagenet; arrantzales de Izurun, navegantes y descubridores, frailes del Convento de San Sebastiano , baserritarras y pastores de tierra adentro , soldados de la guarnición y peregrinos del Camino de Santiago que al ver la Concha pensaron y no les faltaba fundamento - que habían alcanzado ya el Pórtico de la Gloria.y que para comunicarse entre ellos acuñaron ( juntos pero cada uno manteniendo su impronta ) su propio lenguaje que propició e l uso de palabras nada ortodoxas ( bastardas en su origen ) y que luego como ocurre siempre con lo mestizo [ el castellano viejo en relación al latín o el spaniglish de los latinos en USA el tiempo y esa suavidad ,el especial refinamiento ( que yo llamaría retorcimiento y hoy sentido donosti ) las convierte en castizas jatorrismos que dar origen al euskañol que saltándose las etimologías a la torera transforman por ejemplo los nombres de sus calle ( y así por influencia gascona la denominada en la pila municipal C/ Doña Enriqueta ) se transforma en Narrika ; ; la del pomposo nombre D. Beltrán en honor de D. Beltrán Capitán General que fue de Guipúzcoa en 1522 en C/ Embeltrán ; las de los Sterlings ( moneda inglesa) en Esterlines y ( según Acta del Ayuntamiento de la Ciudad del año 1559) la denominada C/ de la La Torre del Ingente en Ingentea .
Canonizando además los nombres de determinadas calles , convirtiendo en C/ San Juan de Bilbao la de D. Juan de Bilbao y de San Lorenzo a la C/ Lorencio . Y así ni te cuento. .
Como para más inri - soy erdaldun, este diccionario ni intenta ni puede ser un documento irrefutable, simplemente un desahogo de mi nostalgia, la evocación de un tiempo pasado,de una cultura urbana quizá desvanecida pero siempre viva.
En él existen grandes lagunas y una absoluta falta de sistematización, sobretodo en lo referente a su grafía que- en términos generales sigue la castellana.
Incluyo asimismo algún personaje : real o ficticio en razón de que constituían auténticos prototipos cuyo nombre, hazañas o mote quedaron impresos en la tradición y cuya memoria pervive ( y para que no desaparezca se construye este Diccionario ) en la memoria de los buenos Koskeros.
Para terminar quiero pedir perdón a los filólogos y puretas por intrusismo y carencia de rigor científico, pero mi osadía encuentra respaldo en nuestro Rabelais que nos recomendaba en su testamento no dejar perder esos viejos términos y nos exhortaba a defenderlos resueltamente contra los bribones que no consideran elegante lo que no se ha extraído del latín y del italiano ( del inglés y del batúa, habria que decir hoy )
. Ruego a los lectores sobretodo a los Koskatzales(***) sus críticas y aportaciones para entre todos ir completando este primer borrador de Diccionario que con tanto cariño e ilusión os presenta
EL AUTOR .
. (*) He dudado entre titular Jatorra o Koskero este Diccionario, si al final me he decidido por este segundo término es porque lo considero más objetivo, más perimetral, más sociológico mientras que jatorra resulta un concepto más valorativo, hipotético, subjetivo y sentimental. En cualquier caso si alguien prefiere llamarle Diccionario Jatorra estaría feliz en que así fuese. Lo único es que yo no me atrevo a tomar tal iniciativa.
Aguatxirri : Agua sucia; se decía del café ( o de alguna salsa ) que carecía de sustancia y quedada muy aguado/a, muy diluído y sin sabor.
Cómo voy a tomar esta aguatxirri .
Agur : Adiós, palabra y expresión de despedida.
El Agur Jaunak es la canción totem de los vascos, la que dedicamos a nuestros seres más queridos en su marcha definitiva. La que todo buen koskero quisiera sonase en sus funerales :
Agur, Agur ,/ Agur Jaunak,/ Agur t´erdi /
Denak Jainkoak/ egiñak gera /zuez eta / bai guere / Agur Jaunak/ agur t´erdi/ emen gera
Aitá ; Padre. Forma cariñosa y respetuosa de dirigirnos a nuestro padre Oye, aitá Dónde está el aitá ¡ Que se lo digo a tu aitá , eh ¡ nos advertían en tono entre amenazante y conciliador cuando nos pillaban cometiendo alguna barrabasada, como por ejemplo jugando a la pelota contra la pared de una tienda, dando una patada al perro de la vecina, robando manzanas del huerto adyacente o fumando a escondidas. Conocía formas como aita , o diminutivos cariñosos : Aitatxo; aitatxito . Tambien se usaba Aitá/ Aita en sentido de Patrón de embarcación ( trainera )
A José María Zubia ( Aita Mari ) está dedicado en el Muelle un sencillo monumento- un bajo relieve recordando su generosidad y heroísmo de arrantzale capaz de arrancar vidas al mar hasta que él, en un salvamento imposible, y volcar en puntas su embarcación estrellándose contra el acantilado murió ahogado entre el remolino de las olas. Descanse en paz entre las mareas, Aita Mari junto con todos los bravos arrantzales de Donosti devorados por su madre la mar.
Aizkolari = Dícese del que se dedica a cortar troncos con hacha; deporte rural de gran raigambre en el país vasco. Luxía, Korta, Yurrebaso fueron grandes aizkolaris Figuradamente también se llama aizkolari al defensa leñero en la práctica del fútbol Ese no es un futbolista, hombre, , es un aizkolari
|